Для ТЕБЯ - христианская газета

Три цвета святости любви
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Три цвета святости любви


ПРОЛОГ
*
Любовь, как великое счастье,
Дарует Господь нам с небес...
Но тяжек, посылом ненастий-
Аванс... ожиданий... чудес...


МОЙ АНГЕЛ
*
Черными безликими ночами
Ангел мой спасал меня не раз-
Тихими печальными крылами
И небесной синью добрых глаз.

Грусти - покаянье принимая,
Сердцем щедрым усмиряя боль,
Он, любовью чистой окрыляя-
Отирал со щек мирскую соль.

Но, когда тернистостью дороги
Крест судьбы со мною он пронес,
Белокрылость оперений строгих
Обагрилась- в тщетах, общих слёз.


ЭПИЛОГ
*
Ему не хватило смиренья-
И струпья живые его...
Рождая крамолу сомнений-
Чернили святое крыло...

(«Три цвета святости», август 1993г.)








Комментарий автора:
*)примечание:

это был небольшой Цикл стихов 1993 года-
под названием "Три цвета святости любви",
публикую отрывки из двух стихотворений:
с разбивкой одного из них- на пролог и эпилог...

Людмила Солма, 30.05.2008г.

Об авторе все произведения автора >>>

Людмила Солма Людмила Солма, Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»



___________________________________________________________

«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")

 
Прочитано 3610 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Cветлана Бабак 2008-09-01 04:42:23
У вас проблема с образностью. Вы заменяете свойства предметов, на неприсущие им. Поэтому, получается полный бред.

ПРОЛОГ
*
Любовь, как великое счастье,
Дарует Господь нам с небес...
Но тяжек, посылом ненастий,
Аванс этих райских - чудес...
Каких этих? слово для вставки, ничего не обозначающее, слово паразит. Небеса не посылают нам ненастий. Бог есть Любовь и ничего больше. Человек сам по собственной воле, совершая греховные поступки, как результат, получает ненастья.А у вас еще и об авансе говорится. Мол, помучайся человек, тогда может быть, заслужишь Мою Любовь - бред.



МОЙ АНГЕЛ
*
Черными безликими ночами
Ангел мой спасал меня не раз-
Тихими печальными крылами
Крылья никак не могут быть тихими и печальными.

И небесной синью добрых глаз.

Покаянье грусти принимая,
Сердцем щедрым усмиряя боль-
Он, любовью чистой окрыляя,
Оттирал со щек мирскую соль.
Прямо тер щеки лит. героя? Какой жестокий.

Но, когда тернистостью дороги
Крест мечты со мною он пронес,
мечта не может быть крестом, под крестом понимаются трудности, которые предстоит преодолеть.

Белокрылость оперений строгих
Обагрилась кровью- общих слез.
общих с кем? со всем человечеством, а может общих ангела и человека, а может общих с Богом, а может...и т.д. Заставляете читателя гадать на кофейной гуще.



ЭПИЛОГ
*
Ему не хватило смиренья-
Кому смиренья не хватило? ангелу? человеку?
И струпья живые его...
Рождая крамолу сомнений-
Чернили святое крыло...

Вам нужно учиться выражать свои мысли,образы должны рисовать картинку, а не вводить читателя в заблуждение.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Жива закваска фарисейства - Николай Агапьев
Лк.12:1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. Ос.6:6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений. Иак.2:13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. 1Кор.6:11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. Ин 8:10-11 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

Новолетие - Шевченко Ольга

В даль иду... - Ольга Басистая

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Преодоление (Авторская песня) - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
С 85-летием - Вячеслав Радион

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100